==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྨུགས་འཛིན་འཆོལ་བའི་མན་ངག་གི་བསྟོད་པ།
རྨུགས་འཛིན་འཆོལ་བའི་མན་ངག་གི་བསྟོད་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨུ་ཙུཥྨ་ཛམྦྷ་ལ་ཨུ་པ་དེ་ཤ་སྟོ་ཏྲ། བོད་སྐད་དུ། རྨུགས་འཛིན་འཆོལ་བའི་མན་ངག་གི་བསྟོད་པ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མགོན་པོ་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་ནོར་གྱི་ཆར་འབེབས་པ། །མ་སྐྱེས་རང་བཞིན་དག་པས་སྐུ་མདོག་ནག་པོར་བཞུགས། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་དེ་བདག་དྲན་ན། །ཁྱོད་ལ་འདུད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་ཅི་ཡི་ཕྱིར་མི་གཟིགས། །ལོ་དྲུག་བྱིས་པའི་གཟུགས་ལ་གཞོན་པའི་ཤ་རྒྱས་པ། །འཛུམ་ལ་ཁྲོ་ལ་བྱམས་པའི་མཆེ་བ་དཀར་པོ་གཙིགས། །ཁྲོ་གཉེར་དཔྲལ་བར་བསྙེར་ཞིང་རལ་པ་དམར་སེར་ལངས། །དབུལ་བ་སེལ་མཛད་སྤྱན་ཡངས་སྙིང་རྗེ་ཅན་ལ་འདུད། །མི་བསྐྱོད་དབུ་ལ་བཞུགས་བས་ཐུགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཅིང༌། །བྱམས་པས་ཀུན་ལ་ཁྲོས་ཏེ་གཅིར་བུ་སྤྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །ཨོཾ་ཨ་ལས་སྐྱེས་ནོར་སྦྱིན་གདན་ལ་བཞུགས་ཤིང་འགྱིང༌། །རེ་བ་སྐོང་མཛད་དཔག་བསམ་ཤིང་འདྲ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཕྱག་གཡས་སྙིང་རྗེས་དོན་མཛད་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང༌། །ཕྱག་གཡོན་ནོར་སྤྱིན་མ་བཟུང་ནེའུ་ལེས་རིན་ཆེན་འབེབས། །གཡས་གཡོན་ཞབས་ཀྱིས་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་རྐང་བརྫིས། །ནོར་བདག་གན་རྐྱལ་གནོན་ཅིང་བརྒྱད་བསྐུམ་བཞུགས་ལ་འདུད། །རྣམ་བ་མ་ཕུག་རིགས་ངན་ཆ་ལུགས་ལྷག་མ་ཟ། །ལག་ནས་ཁ་རུ་འོ་མའི་བདུད་རྩི་རྩ་ལམ་རྡོ་རྗེ་ནས་བྱུང་སྟེ། །གུར་གུམ་
མདོག་འདྲ་ཞལ་དུ་ཕུལ་བས་མཉེས་མཛོད་ལ། །ཉིད་ཀྱིས་བདག་གི་བསམ་མཁྱེན་རེ་བ་མྱུར་དུ་སྐོངས། །ཡི་གེ་བཅུ་པས་བྱིན་བརླབས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས། །ཨོཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་གདུབ་བུ་རིན་ཆེན་སྤྲས་པས་བརྒྱན། །ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་བཟང་པོས་ཆུ་ཕུལ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཅི་ཕྱིར་རེ་བ་མི་བསྐོང་ལགས། །འགྲོ་དྲུག་ཀུན་ལ་རེ་བསྐོང་ནོར་གྱི་ཆར་པ་དག །ཅི་འདོད་མང་པོ་འབེབས་པའི་ཐུགས་རྗེ་གྲགས་ལགས་ན། །བདག་གིས་མོས་པས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྟག་ཏུ་བརྗོད། །ཐིགས་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་སྩོལ་སྐལ་པ་མེད་དམ་ཅི། །ཉི་མ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་ཁྱོད་འབོད་ན། །བདག་ནི་ཡི་ཆད་སྒྱིད་ལུགས་གདོང་པ་དག་མོད་ཀྱང༌། །ཁྱོད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་དམ་བཅས་ཐུགས་རྗེ་གང་དུ་ཐལ། །གཏེར་ཆེན་སྐལ་བ་མེད་ཀྱང་ལོག་འཚོ་མེད་ཙམ་བྱིན། །བདག་གིས་སྙིང་ནས་སྨྲས་ཀྱང་ད་དུང་མ་གཟིགས་ན། །ས་གསུམ་ཀུན་ལ་སྙོམས་པར་དམ་ནི་མ་བཅས་སམ། །བདག་ལ་སྐལ་བ་མེད་ཀྱང་ཐུགས་རྗེས་ཅིས་མི་གཟིགས།

【汉语翻译】
《催破昏沉心要赞》
《催破昏沉心要赞》
印度语：Utsushma Jambhala Upadesha Stotra。
藏语：རྨུགས་འཛིན་འཆོལ་བའི་མན་ངག་གི་བསྟོད་པ།（催破昏沉心要赞）。顶礼吉祥金刚萨埵！
怙主，您具虚空之色，降下财宝之雨。
以不生之自性清净，安住于黑色身。
您即是金刚萨埵，忆念我吧！
我向您顶礼，为何不以慈悲垂视？
六岁孩童之形，青春之肉丰满。
微笑、忿怒、慈爱，露出洁白之牙。
忿怒皱纹显于额头，红色头发竖立。
向消除贫困、慧眼广大、具慈悲者顶礼。
以不动尊安住于顶，乃是心之持明。
以慈爱对一切忿怒，以独子化身庄严。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生，财神安住于座上而傲然。
向满足希望、如意树般的您顶礼。
右手臂以慈悲成办利益，颅碗盛满鲜血。
左手未持财宝，鼬鼠降下珍宝。
左右足踩踏多闻天王之子。
向压制财神仰卧，八曲而坐者顶礼。
形象非圆满，劣种之装束，食残余。
从手中至口中，乳汁甘露从脉轮金刚中生出。
献上藏红花色之物于口中，令您欢喜。
愿您知晓我的心意，迅速满足我的希望。
以十个字母加持，伴随鲜花。
从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中放光，以珍宝手镯装饰。
从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）中生出的妙瓶献上水。
世尊怙主，为何不满足我的希望？
对六道众生满足希望，降下财宝之雨。
您以随心所欲降下众多之慈悲而闻名。
我以虔诚之心恒常称颂您的功德。
连一滴也不施予，难道我没有福分吗？
每日每日恒常呼唤您。
我虽已灰心丧气、懒惰且面容憔悴。
您往昔的誓言、慈悲之心在何处？
虽无大宝藏之福分，也请赐予我免于邪命的资粮。
我从内心祈祷，您仍然不垂视。
难道您未曾平等地对三界立下誓言吗？
我虽无福分，为何不以慈悲垂视？

【英语翻译】
Praise of the Essential Instruction for Dispelling Mental Obscuration
Praise of the Essential Instruction for Dispelling Mental Obscuration
In Sanskrit: Utsushma Jambhala Upadesha Stotra.
In Tibetan: རྨུགས་འཛིན་འཆོལ་བའི་མན་ངག་གི་བསྟོད་པ། (Praise of the Essential Instruction for Dispelling Mental Obscuration). Homage to glorious Vajrasattva!
Protector, you possess the color of the sky, raining down wealth.
With the purity of unborn nature, you reside in a black body.
You are indeed Vajrasattva, remember me!
I prostrate to you, why do you not look upon me with compassion?
In the form of a six-year-old child, with youthful, full flesh.
Smiling, wrathful, and loving, you reveal white teeth.
Wrathful wrinkles appear on your forehead, and red-yellow hair rises.
I prostrate to the one who eliminates poverty, with wide eyes and compassion.
By residing on the head of Akshobhya, you are the vidyadhara of the mind.
Angering all with love, adorned with emanations of a single son.
Born from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), and A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), the wealth-giver sits majestically on the seat.
I prostrate to you, like a wish-fulfilling tree, who fulfills hopes.
The right hand compassionately accomplishes benefit, the skull cup is filled with blood.
The left hand does not hold wealth, the mongoose pours down jewels.
The right and left feet trample on the son of Vaishravana.
I prostrate to the one who suppresses the wealth-lord lying on his back, sitting in an eight-bent posture.
Appearance is not perfect, the attire of a low caste, eating leftovers.
From the hand to the mouth, the nectar of milk arises from the vajra of the channels.
Offering saffron-colored substances to your mouth, please be pleased.
May you know my mind and quickly fulfill my hopes.
Blessed with ten letters, accompanied by flowers.
Light radiates from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), adorned with bracelets decorated with jewels.
Offering water from the excellent vase born from Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).
Blessed Lord Protector, why do you not fulfill my hopes?
Fulfilling the hopes of all six realms, raining down wealth.
You are renowned for your compassion that bestows many things as desired.
With devotion, I constantly praise your qualities.
Do you not bestow even a single drop, or am I without merit?
If I constantly call upon you day by day.
Although I am discouraged, lazy, and my face is weary.
Where has your past vow and compassionate heart gone?
Although I have no merit for great treasures, please grant me just enough to avoid wrong livelihood.
Even though I speak from my heart, you still do not look upon me.
Have you not made a vow equally to all three realms?
Although I have no merit, why do you not look upon me with compassion?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 །སེམས་ཅན་མིན་ནམ་དབུལ་པའི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་པར་མཛོད། །བདག་གིས་བོས་པས་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་པ་ཡིས། །སྲིད་འདིར་དབུལ་བ་སོལ་བ་བདེ་ཆེན་གནས་སུ་དྲོངས། །འཇིགས་ལ་འཇིགས་པར་མི་བྱེད་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །འདི་དང་ཕ་རོལ་གཉིས་ཀར་རྟག་ཏུ་བསྐྱབ་པར་མཛོད། །རྨུགས་འཛིན་འཆོལ་བའི་མན་ངག་གི་བསྟོད་པ་བླ་མ་དྷ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཁ་ཅིག་སློབ་དཔོན་ཉི་མ་སྦས་པས་མཛད་དོ་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་སྐད་དོ།།
རྨུགས་འཛིན་འཆོལ་བའི་མན་ངག་གི་བསྟོད་པ།

【汉语翻译】
愿众生脱离贫困之苦！我呼唤您，以您慈悲的绳索，将此世的贫困转化为大乐之境。不惧怕恐惧，您以加持，恒常救护此世与彼世。 རྨུགས་འཛིན་འཆོལ་བའི་མན་ངག་གི་བསྟོད་པ་（消除黑暗执着的窍诀赞）由喇嘛དྷ་菩提萨埵所作，圆满结束。 有些人说这是由导师ཉི་མ་སྦས་པས་所作。

【英语翻译】
May all sentient beings be free from the suffering of poverty! I call upon you, with the lasso of your compassion, transform the poverty of this world into a realm of great bliss. Not fearing fear, you, with your blessings, constantly protect both this world and the next. The praise of the secret instruction of dispelling darkness, composed by Lama Dha Bodhisattva, is complete. Some say that it was composed by the teacher Nyima Sepe.

============================================================

